Господа, глупый вопрос человека, забывшего терминологию. Ипользуется ли в русском языке слово "избыточность" в применении к redundancy или есть какое-то другое слово? Просто мне режет глаз формулировка "приложения с высокими требованиями к гибкости, избыточности , вычислительной мощности и времени отклика", слово "избыточность", как минимум в моем сознании, содержит какую-то негативную составляющую... А слово "резервирование" не совсем подходит

Комментарии: 22

  1. Aleksandr

    А какой контекст если резервирование не подходит?

    • Alexandre

      "приложения с высокими требованиями к гибкости, резервированию , вычислительной мощности и времени отклика"? тоже как-то криво

      • Aleksandr

        ну "надежность" не подходит?

        • Alexey

          надежности или дублированию в данном контексте

        • Alexandre

          на мой взгляд подходит намного больше, но речь идет именно о redundancy в оригинале (я проверяю перевод)

          • Alexey

            так redundancy и переводится как избыточность

            • Alexandre

              знаю, но есть еще эмоциональная составляющая слова :) и у слова "избыточность" она негативная или я не прав?

              • Aleksandr

                избыточность применяется и по-русски, просто тогда надо указывать избыточность чего - каналов связи, мощности, мер безопасности и т.д.

                • Alexey

                  так, если вы проверяете перевод - это одно, если пишите документацию - это другое. Во втором случае можно использовать "надежность", как подсказала коллега

                  • Alexandre

                    ОК, принято, спасибо

                    • Anonim

                      А всю фразу можно?

                      • Alexandre

                        оно сейчас так и написано, как я процитировал это не в тексте, а в презентации, поэтому такой инфо-отрывок и я пытаюсь сделать лучше и читабельнее

                        • Anonim

                          Как оно полностью написано на английском тоооо?

                          • Alexandre

                            пока не знаю, мне вручили русский вариант и сказали "почитай" :)

                            • Anonim

                              «приложения с высокими требованиями к гибкости, избыточности, вычислительной мощности и времени отклика» Моя думать, в тексте лишняя запятая после слова ИЗБЫТОЧНОСТИ. Без нее все нормально звучит. В английском, скорей всего, именно такой контекст.

                    • Konstantin

                      Просто надёжность там не звучит - пишите повышенная надёжность, это более-менее соответствует риданденси в моем понимании

      • Alexander

        Если к вычислительной мощности - то можно запас

  2. Pechezerov

    Отказоустойчивость?

    • Alexandre

      пожалуй, даже лучший вариант, да

      • Anonim

        Да запятая там лишняя, не фантазируйте.

        • Alexandre

          нет

          • Anonim

            Нет, так нет. Без оригинала это гадание.

Не нашли ответ?

Вам также может быть интересно