В КЗ приходится на русский переводить заполнение наряда, вот это для меня каторга. На инглише бегло напишу, а по русски мало что написать, так еще придумать, как это правильно сформулировать
В КЗ приходится на русский переводить заполнение наряда, вот это для меня каторга. На инглише бегло напишу, а по русски мало что написать, так еще придумать, как это правильно сформулировать
Комментарии: 12
Doctor
Ну ты вроде бы свободно тут на русском изъясняешься
Viktor
Ага, щас злой галстук вспомнит
Doctor
В чем тогда на работе проблема? Шо?)
Viktor
Я раньше секционник называл галстуком Потому что он - bus-tie Я банально когда слушаю диалог электриков в РФ - половину не понимаю, аббревиатуры, жаргон, какие то мероприятия непонятные)) И рубильник в наряде обозвал однажды изолятором. Потому что он блять isolator Долго потом пришлось всем объяснять, в чем дело Контроллеры по нарядам не всегда англоговорящие просто)
Doctor
А почему не cutout?
Viktor
Первый раз такое существительное слышу)
Doctor
Или disconnector
Viktor
Хрень)
Viktor
Синонимов может быть сколько угодно, но я ж isolator использовал не потому что так придумал, а потому что он по наименованию своему так шел)) Да и свой русский в Туркмении испортил так, - английские наименования часто либо напрямую переводили, либо тупо не переводили, а использовали как есть... "Выруби изолятор Q5".. как то так. Ну ничего, в КЗ нахватался уже уму разума помаленьку)))
Doctor
Да тут даже не в тебе дело, мы-то абсолютно русские электрики/энергетики бывает в жаргоне не понимаем
Doctor
Например есть у нас инструмент для взвода приводов или ручного включения выключателей масляных, официального наименования у него вроде как нет. Вот и называют их в каждом регионе по-разному, у нас она называется заводилка или кривой, в другом регионе монтажка, в третьем палка и т.д. Примерно аналогичное приспособление для тех же целей у нас называется лапка, у других лягушка, яйца, домкрат, подпятник и т.д.
Viktor
Spring charge handle Просто ручка)